以前,買了童元方的《為彼此的鄉愁》,一半是為了書名,另外一半是因為童元方的文字。以前看過她翻譯的《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》,還有她的散文集《水流花靜──科學與詩的對話》,很喜歡她淡雅平實的文字。童元方的丈夫是陳之藩──物理學家與散文家,可能受陳之藩影響,她翻譯了幾本跟愛恩斯坦的書,而「為彼此的鄉愁」這書名,也是取自愛氏送給最後一位女朋友的書上的題簽:「For Mutual Nostalgia」。
童元方是翻譯家,她在自序裡引用了翁顯良翻議的《靜夜思》,她評價為已「達到脫胎換骨的境界」,而把「靜夜思」譯為 Nostalgia,更是神來之筆。
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past came to mind, my eyes fall again
On the splash the white, and my heart aches for home.
而在「如酒如茶」一文中引用的紀伯倫 (Kahlil Gibran) 的詩也是精采絕倫:
生命的確是平庸與暗淡,除非有激情,
一切激情是直撞與盲衝,除非有知識,
一切知識是龐雜與紛擾,除非有實踐,
一切實踐是空洞與虛幻,除非有愛。
童元方 (2005),《為彼此的鄉愁》(For Mutual Nostalgia),香港:Oxford。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment